See my
comments below:
‘There
were various mix-ups when the editors of
the King James bible were busy "copying" the Torah. First up, Daniel
9:25 should not read "the messiah the prince", but "an anointed
one, a prince".
Everybody
know that ‘messiah’ means ‘anointed’, and that the messiah is an
‘anointed
leader’. The best modern Jewish translation (i.e. JPS) is
representative:
“You must know and understand: From the issuance of the
word to restore
and rebuild
This is
just no big deal—the words are interchangeable
Cyrus in
this case (Isaiah 45:1, 13 and Ezra 1:1-2).
This is
speculation/interpretation. The text doesn’t say ‘Cyrus’ there, and
Jewish
interpreters understood this to be otherwise: (From the
Jewish Study Bible):
“In the context of the other historical references,
however, the
anointed leader probably refers to either Zerubbabel or the high priest
Joshua,
while the anointed one is most likely the high priest Onias III…”
And the
earliest Jewish translation of the passage (the LXX) makes the same
points:
“And thou shalt know and understand, that from the…until
messiah the
prince there shall be seven weeks, and sixty two weeks: and then the
time shall
return, and the street …”
Your friend
is somewhat out-of-step with traditional Jewish exegesis of the verse.
Second, the KJB seemed to have zero regard for
punctuation.
There is no
real punctuation (esp. commas) in the Hebrew bible / Masoretic text.
Here is a
picture of the interlinear on 25/26 (reads from right to left):
The verse
should not be read as (9:25)
"the emergence of the word to...rebuild Jerusalem until the
anointment...will be seven weeks, and threescore and two weeks:...",
but
rather as follows, "the emergence of the word to...rebuild Jerusalem
until
the anointment...will be seven septets, and for sixty-two it will be
rebuilt". To read it as the KJB version would be to combine the 7
septet
period with the 62 septet period.’
Your friend
has added the word ‘for’ in front of
‘sixty-two’. But it is not
explicit in the text. The JPS translates it that way, but so does
several
Christian translations (NRSV, WBC), but
it should be noted that most
Hebrew
sentences BEGIN with a verb. So, when verse 25 moves from the
word
“two” to “be
restored”, that would TYPICALLY mean to start a new sentence after the
“two”.
In other words, there would be an English punctuation-period (or strong
semi-colon, introducing a new clause) after the ‘two’, and “Be
Restored” would
be the start of another sentence or thought. This is how the more
literal translations
handle this—in standard Hebrew syntax fashion: “There shall
be seven weeks and sixty-two weeks;
The street shall be
built again, and the wall,” [NKJV] and “and sixty-two
weeks; it will be built
again, with plaza and moat, even
in times of distress.” [NASV]
And we have already noted that the JPS understands septads as weeks (and I have an entire article on the Tank on that).
But the
three divisions of time ARE separate periods, but some of them are
consecutive.
So, one interpretation puts it as:
But
encourage your friend to move away from the KJV and work with more
modern
translations anyway (such as the NKJV, NIV, NAS, NRSV, etc--most stuff
with an "N" on the front...smile). He (or she) will be able to interact
with the verse and
its message from the Lord more freely that way.
I hope this
helps—glenn miller